The 10th Workshop on Asian Translation
| [INVITED TALK]
| [SHARED TASKS]
| [RESEARCH PAPER]
| [BASELINE SYSTEM]
| [PAPER SUBMISSION INFORMATION]
| [RELATED LINK]
| [PREVIOUS WORKSHOPS]
September 4, 2023
(Hosted by the MT Summit 2023)
Many Asian countries are rapidly growing these days and the importance of communicating and exchanging the information with these countries has intensified.
To satisfy the demand for communication among these countries, machine translation technology is essential.
Machine translation technology has rapidly evolved recently and it is seeing practical use especially between European languages.
However, the translation quality of Asian languages is not that high compared to that of European languages,
and machine translation technology for these languages has not reached a stage of proliferation yet.
This is not only due to the lack of the language resources for Asian languages
but also due to the lack of techniques to correctly transfer the meaning of sentences from/to Asian languages.
Consequently, a place for gathering and sharing the resources and knowledge about Asian language translation is necessary to enhance machine translation research for Asian languages.
The Workshop on Machine Translation (WMT), the world's largest machine translation workshop, mainly targets on European languages and does not include Asian languages.
The International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) has spoken language translation tasks for some Asian languages using TED talk data,
but these is no task for written language.
The Workshop on Asian Translation (WAT) is an open machine translation evaluation campaign focusing on Asian languages.
WAT gathers and shares the resources and knowledge of Asian language translation to understand the problems to be solved
for the practical use of machine translation technologies among all Asian countries.
WAT is unique in that it is an "open innovation platform":
the test data is fixed and open, so participants can repeat evaluations on the same data and confirm changes in translation accuracy over time.
WAT has no deadline for the automatic translation quality evaluation (continuous evaluation), so participants can submit translation results at any time.
In addition to the shared tasks, the workshop will also feature scientific papers on topics related to the machine translation, especially for Asian languages.
Topics of interest include, but are not limited to:
- analysis of the automatic/human evaluation results in the past WAT workshops
- word-/phrase-/syntax-/semantics-/rule-based, neural and hybrid machine translation
- Asian language processing
- incorporating linguistic information into machine translation
- decoding algorithms
- system combination
- error analysis
- manual and automatic machine translation evaluation
- machine translation applications
- quality estimation
- domain adaptation
- machine translation for low resource languages
- language resources
|Shared Task Submission Deadline|July 7, 2023July 14, 2023 |
|Research Paper Submission Deadline|July 7, 2023July 14, 2023 |
|System Description Paper for Shared Tasks Submission Deadline||July 14, 2023||
|Notification of Acceptance for Research Papers||July 28, 2023||
|Review Feedback of System Description Papers||July 28, 2023||
|Camera-ready Deadline (both Research and System Description Papers)||August 4, 2023||
|Workshop Dates||September 4, 2023||
* All deadlines are calculated at 11:59PM UTC-12
Mr. Santhosh Thottingal
Time zone: UTC+8
Principal Software Engineer, Wikimedia Foundation
Title: Machine Translation at Wikipedia
Wikipedia, the multilingual encyclopedia available in over 320 languages, uses machine translation technology primarily for article translation. The translation process involves an integrated tool that utilizes various machine translation services to provide initial translations, which are then refined by editors before publication. To date, approximately 1.6 million articles have been translated. This presentation aims to introduce a human-in-the-loop product design, highlighting the provision of high-quality rich text translations through text-only machine translation, coupled with manual curation facilitated by human edits. Additionally, we will share insights and analytics pertaining to translation quality and translators. The discussion will encompass the machine translation engines employed, ranging from free and open-source systems to self-hosted services and external paid APIs. Wikipedia at present has machine translation capability to translate across 198 languages. Lastly, we will present the optimization techniques employed to scale machine translation models in order to meet the performance requirements of Wikipedia.
|14:00-14:05||Welcome (Toshiaki Nakazawa)|
|14:05-14:50||Invited Talk (Chair: Raj Dabre) 45 mins.|
|14:05-14:50||Machine Translation at Wikipedia|
|14:50-15:10||Research Paper (Chair: Isao Goto) 20 mins.|
|14:50-15:10||Mitigating Domain Mismatch in Machine Translation via Paraphrasing|
Hyuga Koretaka, Tomoyuki Kajiwara, Atsushi Fujita and Takashi Ninomiya
|15:10-16:05||Shared Task - Hindi/Malayalam/Bengali Multimodal (chair: Shantipriya Parida) 20 mins. * 2 + 15 mins.|
|15:10-15:25||Task Descriptions and Results: multimodal (Shantipriya Parida)|
|15:25-15:45||BITS-P at WAT 2023: Improving Indic Language Multimodal Translation by Image Augmentation using Diffusion Models|
Amulya Dash, Hrithik Raj Gupta and Yashvardhan Sharma
|15:45-16:05||OdiaGenAI's Participation at WAT2023|
SK Shahid, Guneet Singh Kohli, Sambit Sekhar, Debasish Dhal, Adit Sharma, Shubhendra Khusawash, Shantipriya Parida, Stig-Arne Grönroos and Satya Ranjan Dash
|16:05-16:10||Closing (Toshiaki Nakazawa)|
Shared task participation policy:
- There is no limitation on the number of teams from one laboratory to apply for WAT2023.
- From one laboratory (not one team), at most two submissions are allowed for human evaluation in each sub-task.
- If a team takes part in human evaluation, it is mandatory to submit its system description paper and to attend the workshop.
- A team can submit its system description paper even only taking part in automatic evaluation.
- In the case that a team taking part in human evaluation but does not submit their system description paper,
the evaluation results, including automatic and by human, will not be presented in the overview paper provided by the organizers.
Research paper and system description paper submission policy:
- All the submissions to WAT2023 must follow the policy of MT Summit 2023 Research Track paper submissions, excluding the following exceptions.
- Single-blind review (not need to blind the author information) for the system description papers.
- Author information can't be changed after the initial submission.
- Multiple Submission Policy: submitted papers must not be submitted elsewhere during the MT Summit 2023 review period. This policy covers all refereed and archival conferences and workshops (e.g., IJCAI, SIGIR, NAACL). We make an exception to the above: papers can be dual-submitted to both MT Summit 2023 and an MT Summit 2023 workshop which has its submission deadline falling before our notification date of August 22, 2023.
In addition, we will not consider any paper that overlaps significantly in content or results with papers that will be (or have been) published elsewhere. Authors submitting more than one paper to COLING 2023 must ensure that submissions do not overlap significantly (>25%) with each other in content or results.
- System description paper submission is only for the participants of shared tasks.
WAT2023 invites researchers to submit their original work on machine translation for Asian
languages. The scope covers studies and reports on theories, techniques, and resources to
improve the machines translation of Asian languages. All submitted research papers will be
examined under a double-blind peer-reviewing to decide if they will appear at the workshop.
Topics of interest include, but are not limited to:
The format of research paper is identital to the format of system description,
please refer to the section of PAPER SUBMISSION INFORMATION.
- Word-/phrase-/syntax-/semantics-/rule-based, neural, and hybrids machine translation
- Asian language processing
- Incorporating linguistic information into machine translation
- Decoding algorithms
- System combination
- Error analysis
- Manual and automatic machine translation evaluation
- Machine translation applications
- Quality estimation
- Domain adaptation
- Machine translation for low resource languages
- Language resources
- Document-level translation tasks:
- Multimodal translation tasks:
- Indic tasks:
- Patent task:
- JPC3: English/Chinese/Korean <--> Japanese
- Restricted Translation task:
- Parallel Corpus Filtering task:
- Non-repetitive Translation task:
Baseline systems site is now open.
TRANSLATION TASK EVALUATION
We will evaluate the translation performance of the results submitted through
automatic evaluation and human evaluation.
We will prepare an automatic evaluation server.
You will be able to evaluate the translation results at any time using this server.
BLEU, RIBES, and AM-FM*
* A two-dimensional automatic evaluation metric for machine translation, designed to operate at the sentence level.
* It is based on adequacy and fluency,
to decouple semantic and syntactic components of the translation process
to provide a balanced view on translation quality.
The submission format and the submission method are given at the submission site below.
When submitting, participants have to agree that the submitted results
are attributed to JST and NICT.
The results will be used and distributed for research by JST and NICT.
Thanks to the technical collaborators: Luis Fernando D'Haro, Rafael E. Banchs and Haizhou Li.
Human evaluation will be carried out with two kinds of method,
which are Pairwise Crowdsourcing Evaluation and JPO Adequacy Evaluation.
Submission site is now open.
(User Name and Password is necessary to access.)
Evaluation results site is now open.
PAPER SUBMISSION INFORMATION
Participants who submit results for human evaluation are required to submit description
papers of their translation systems and evaluation results.
All submissions and feedback are handled electronically as below.
- Format and Template:
Participants must use the same format as MT Summit 2023 Research Track and follow the same instructions
in terms of the format. We do not distinguish between long and short papers.
We ask you to use the MT Summit 2023 LaTeX style files or Microsoft Word template
that are available on the
MT Summit 2023 conference web site.
- Submission site:
APPLICATION for Shared Tasks
The application site
for task participants of WAT2023 is now open.
- Toshiaki Nakazawa, The University of Tokyo, Japan [GENERAL, ASPEC+ParaNatCom, BSD]
- Isao Goto, Japan Broadcasting Corporation (NHK), Japan [GENERAL, JIJI]
- Hidaya Mino, Japan Broadcasting Corporation (NHK), Japan [GENERAL, JIJI]
- Chenchen Ding, National Institute of Information and Communications Technology (NICT), Japan [GENERAL]
- Raj Dabre, National Institute of Information and Communications Technology (NICT), Japan [MultiIndicMT, NICT-SAP]
- Anoop Kunchookuttan, Microsoft AI and Research, India [MultiIndicMT]
- Shohei Higashiyama, National Institute of Information and Communications Technology (NICT), Japan [JPC]
- Hiroshi Manabe, National Institute of Information and Communications Technology (NICT), Japan [GENERAL]
- Shantipriya Parida, Silo AI, Finland [Hindi Visual Genome, Malayalam Visual Genome, Bengali Visual Genome]
- Ondřej Bojar, Charles University, Prague, Czech Republic [Hindi Visual Genome, Malayalam Visual Genome, Bengali Visual Genome]
- Chenhui Chu, Kyoto University, Japan [Ambiguous MS COCO]
- Akiko Eriguchi, Microsoft, USA [Restricted Translation]
- Kaori Abe, Tohoku University, Japan [Restricted Translation]
- Yusuke Oda, LegalForce, Japan [Restricted Translation, Parallel Corpus Filtering]
- Makoto Morishita, NTT, Japan [Parallel Corpus Filtering]
- Katsuhito Sudoh, Nara Institute of Science and Technology (NAIST), Japan [GENERAL]
- Sadao Kurohashi, Kyoto University, Japan [GENERAL]
- Pushpak Bhattacharyya, Indian Institute of Technology Patna (IITP), India [GENERAL]
PROGRAM COMMITTEE MEMBERS
- Luis Fernando D'Haro, Universidad Politécnica de Madrid, Spain
- Rafael E. Banchs, Nanyang Technological University, Singapore
- Haizhou Li, National University of Singapore, Singapore
- Chen Zhang, National University of Singapore, Singapore
For questions, comments, etc. please email to "wat-organizer -at- googlegroups -dot- com".
Japan Patent Office
The Association for Natural Language Processing
National Institute of Information and Communications Technology (NICT)
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)
- WAT 2022
The 9th Workshop on Asian Translation (WAT 2022) was held in October 17 2022 in Gyeongju, Republic of Korea.
- WAT 2021
The 8th Workshop on Asian Translation (WAT 2021) was held in August 6 2021 in Bangkok, Thailand.
- WAT 2020
The 7th Workshop on Asian Translation (WAT 2020) was held in December 2020 in Suzhou, China (Online).
- WAT 2019
The 6th Workshop on Asian Translation (WAT 2019) was held in December 2019 in Hong Kong, China.
- WAT 2018
The 5th Workshop on Asian Translation (WAT 2018) was held in December 2018 in Hong Kong, China.
- WAT 2017
The 4th Workshop on Asian Translation (WAT 2017) was held in November 2017 in Taipei, China.
- WAT 2016
The 3rd Workshop on Asian Translation (WAT 2016) was held in December 2016 in Osaka, Japan.
- WAT 2015
The 2nd Workshop on Asian Translation (WAT 2015) was held in October 2015 in Kyoto, Japan.
- WAT 2014
The 1st Workshop on Asian Translation (WAT 2014) was held in October 2014 in Tokyo, Japan.
2023-05-13: site opened
2023-06-07: task name using JIJI Corpus was changed
NICT (National Institute of Information and Communications Technology)
Last Modified: 2023-05-13