JST_LOGO.JPG NICT_LOGO.JPG KYOTO-U_LOGO.JPG

WAT 2017

The 4th Workshop on Asian Translation


November 27, 2017
Taipei

[SPONSOR] | [TIMETABLE] | [INVITED TALK] | [IMPORTANT DATES] | [TRANSLATION TASK] | [SMALL NMT TASK] | [EVALUATION] | [BASELINE SYSTEM] | [PAPER SUBMISSION INFORMATION] | [TRANSLATION RESULTS SUBMISSION INFORMATION] | [REGISTRATION] | [PAPERS] | [CONTACT] | [PREVIOUS WORKSHOPS]

New subtasks: Newswire subtask (Ja <-> En) and Recipe subtask (Ja <-> En) (2017/06/17)

INTRODUCTION

Many Asian countries are rapidly growing these days and the importance of communicating and exchanging the information with these countries has intensified. To satisfy the demand for communication among these countries,machine translation technology is essential.

Machine translation technology has rapidly evolved recently and it is seeing practical use especially between European languages. However, the translation quality of Asian languages is not that high compared to that of European languages, and machine translation technology for these languages has not reached a stage of proliferation yet. This is not only due to the lack of the language resources for Asian languages but also due to the lack of techniques to correctly transfer the meaning of sentences from/to Asian languages. Consequently, a place for gathering and sharing the resources and knowledge about Asian language translation is necessary to enhance machine translation research for Asian languages.

The Workshop on Machine Translation (WMT), the world's largest machine translation workshop, mainly targets on European languages and does not include Asian languages. The International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) has spoken language translation tasks for some Asian languages using TED talk data, but these is no task for written language.

The Workshop on Asian Translation (WAT) is an open machine translation evaluation campaign focusing on Asian languages. WAT gathers and shares the resources and knowledge of Asian language translation to understand the problems to be solved for the practical use of machine translation technologies among all Asian countries. WAT is unique in that it is an "open innovation platform": the test data is fixed and open, so participants can repeat evaluations on the same data and confirm changes in translation accuracy over time. WAT has no deadline for the automatic translation quality evaluation (continuous evaluation), so participants can submit translation results at any time.

Following the success of the previous WAT workshops (WAT2014, WAT2015, WAT2016), WAT2017 will bring together machine translation researchers and users to try, evaluate, share and discuss brand-new ideas about machine translation. For the 4th WAT, we will include two new translation subtasks:

Also, we will include brand-new task: small NMT task. The goal of this task is to build a small neural machine translation system while keeping a reasonable translation quality. There is a high demand in industries to equip smart devices with translation capabilities. Though neural machine translation reaches the point that such capability is not a dream anymore, it usually needs huge resources which are not available on daily devices. The current solution is to run a translation engine on powerful servers and to arrange the device talk to them over Internet. However reliable low-latency connection is not available in the most part of the world and will not in a short term. If we can build a small system while keeping the translation capability reasonably, it has a huge impact in the application of machine translation.

Unfortunately almost all research work of neural machine translation is biased toward improving quality with little consideration to computing resource at inference time. We hope this shared task provides a common language and asset to the NLP community to open a new research field, which will have a huge impact in cross-language communication of our society.

In addition to the shared tasks, the workshop will also feature scientific papers on topics related to the machine translation, especially for Asian languages. Topics of interest include, but are not limited to:

SPONSOR

SunFlare Co., Ltd.

TIMETABLE

TBA
Back to top

INVITED TALK

TBA
Back to top

IMPORTANT DATES

Translation Task Submission DeadlineJuly 31, 2017
Small NMT Task Submission DeadlineAugust 20, 2017
Research Paper and System Description Submission DeadlineSeptember 5, 2017
Notification of Research Paper Acceptance and Review Feedback of System DescriptionSeptember 30, 2017
Camera-ready DeadlineOctober 10, 2017

* All deadlines are calculated at 11:59PM UTC-7

Back to top

TRANSLATION TASK

The task is to improve the text translation quality for Asian languages including Japanese, Chinese, Korean, Hindi, Indonesian and English. Participants choose any of the subtasks in which they would like to participate and translate the test data using their machine translation systems. The organizers will evaluate the submissions using automatic evaluation and human evaluation. We also provide a baseline machine translation system using Moses.

Subtasks:

Dataset:

Back to top

TRANSLATION TASK EVALUATION

We will evaluate the translation performance of the results submitted through automatic evaluation and human evaluation.

Automatic evaluation:
We will prepare an automatic evaluation server. You will be able to evaluate the translation results at any time using this server.

Human evaluation:
Human evaluation will be carried out with two kinds of method, which are Pairwise Crowdsourcing Evaluation and JPO Adequacy Evaluation.

Submission:

Submission site is now open.
(User Name and Password is necessary to access.)

Evaluation results:

Evaluation results site is now open.

Back to top

SMALL NMT TASK (NEW!!)

See this page.

PAPER SUBMISSION INFORMATION

Participants who submit results for human evaluation are required to submit description papers of their translation systems and evaluation results. All submissions and feedback are handled electronically as below.

Back to top

TRANSLATION RESULT SUBMISSION INFORMATION

The applicating site for task participants of WAT2017 is now open.

Back to top

REGISTRATION

TBA
Back to top

ORGANIZERS

Back to top

PROGRAM COMMITTEE MEMBERS

Temporarily

Back to top

TECHNICAL COLLABORATOR

Back to top

CONTACT

For questions, comments, etc. please email to "wat -at- nlp -dot- ist -dot- i -dot- kyoto -hyphen- u -dot- ac -dot- jp".

Back to top

Japan Patent Office
JPO Patent Corpus
The Association for Natural Language Processing (Japanese Page)
Asian Scientific Paper Excerpt Corpus (ASPEC)
Japan Science and Technology Agency (JST)
National Institute of Information and Communications Technology (NICT)

Back to top

PREVIOUS WORKSHOPS

CHANGE LOG

2017-08-28: paper submission link updated
2017-08-21: recipe task related information updated
2017-07-21: baseline systems updated
2017-07-21: discription of recipe subtask updated
2017-06-23: important dates updated
2017-06-23: application information updated
2017-06-16: corpus information updated
2017-05-10: main information updated
2017-04-26: organizer list updated
2017-04-13: site open

Back to top

JST (Japan Science and Technology Agency)
NICT (National Institute of Information and Communications Technology)
Kyoto University
Last Modified: 2017-08-28